This is where it all started going wrong before. And this time I know why, because I nailed down everything else.
That third singular 'you'. Just came out of nowhere.
That's what started the downward spiral toward linguistic annihilation. One you, English; two 'you', Spanish taught me that, I got it down; three you???? WHY? Why does any language need three?
Even worse? It is nothing like the other two.
You (my personal favorite): तू
You (my second favorite): तुम
You (from hell): आप
Why, you ask? Besides this being an extra sneaky third you thrown in?
The first two start with the 't' sound, and the first is not unlike a slightly sharper Spanish 'tu' (linguists: to my ear, which is not so refined as yours). I could roll with either, because the 't' sound showing up in second person is startlingly common in surprising number of languages (like, seriously).
Now, it's actually--if I were sane--a really nice type of 'you'; it never changes form in possessives, you just toss in a का, की, or के and call it a day. It is, in fact, much much easier than alllll the goddamn forms of तुम. However, for four lessons, the 'you's were 't' and now we have this which note, looks and sounds nothing like them.
However, even this strange alien (kind of cool) third you by itself wouldn't have been a problem if not combined with what is--admittedly--a very useful possessives rule where you don't use the possessive form of a pronoun you already used in a sentence.
(This example is obviously from duolingo, I am not anywhere near popping out sentences on demand)
Example: I eat my apple
Exact version: मैं मेरा सेब खाता हूँ
Correct version with possessive pronoun substitution: मैं अपना सेब खाता हूँ।
Cool: switch out मेरा (my) with अपना (substitute my). You can do this in first, second, and third; they're all the same! This is legit easy; just switch out the last vowel for feminine or plurals.
So what is my problem?
The first letter अ. Or more specifically अ, आ, ओ, औ.
To be specific, a distressing number of words right now start with one of these that I am seeing all at once; worse, some are quite new words. And of those four, the first two are the biggst problem. Combine that with third you and possessive substitution--which all starts with अ--my brain keeps stopping short to confront me on the issue. Now, there is improvement in one aspect; my grasp of the alphabet means I also know some of these phonetically,but if I think I know it, I won't and...yeah.
Then again, this all could also be a symptom of the oblique case that I'm not dealing with well.
One of the disadvantages of native tongue is that we do, in fact, learn English cases; we just don't remember doing it or the case names because honestly, they had no obvious connection. Examples on the board of cases had a much friendlier name, though. And once we worked out friendly name for weird case name, that was it.
On one hand, I get why non-native languages start throwing out cases so early; it's rule set that help you mentally organize while learning. On the other hand, I feel it would benefit by also getting a friendly name. Example: when I was in Finland, it took me an inordinate of time to even wrap my mind around this series of cases that were called pretty much everything (in two languages) but 'they're like English prepositions, Jenn; we just suffix them to nouns.'
Finnish noun cases
Maybe not use any word on that page whatsoever and instead try 'let's go over some super common usage'. Back then, I couldn't even google or wiki for what the hell 'partitive' meant.
Non-native/non-first language English speakers--with the understanding that vast swathes of English are irrational, when you were learning, what particular point just made you stop and go 'why?', like it almost felt like English was mocking you personally?
Posted at Dreamwidth: https://seperis.dreamwidth.org/1069742.html. | You can reply here or there. | comments